《可愛書展照片》發現繪本生命力。(圖/高雄市立圖書館提供)
高市圖為提供南部讀者與兒童文學工作者距離互動的機會,自106年10月17日至107年1月15日推出「發現繪本生命力-繪本的翻譯與評論系列活動」以及繪本書展,將邀請宋珮、柯倩華、林真美以及劉清彥等4位在台灣兒童文學界扮演重要推手的資深譯者蒞臨高市圖總館,與大家一起發現繪本的生命與感動。
高市圖繪本中心在今年7到10月舉辦的「陳致元繪本及原畫展」剛落幕,期間得到了許多繪本愛好者的迴響。在台灣繪本領域中,除了繪本作家,其實有一群默默耕耘的「繪本譯者」,透過他們的翻譯,豐富了台灣繪本的國際視野,也讓台灣讀者能輕鬆閱讀許多國際知名、榮獲世界獎項的優質繪本。
許多國際知名的圖畫書著作或得獎作品,如美國凱迪克獎、國際安徒生獎、英國凱特格林威獎等,這些優質的經典圖畫書都是透過「具有深厚的中文底子和多年翻譯經驗的譯者」傳遞給台灣的孩子。而繪本翻譯除了要考究用詞遣字外,還要精準掌握創作者貼切的想法,將文字轉化為情緒、意念的感知,並且考慮聲音讀起來的氛圍等多面向的方式讓讀者深刻認識圖畫書,所以必須要仔細的挑揀文字,才能詮釋出蘊藏在書本中豐富、美好的生命力,而譯者更是居中重要的橋梁。
高市圖潘政儀館長表示,高市圖繪本中心重視本土原創繪本,但也了解國際繪本的發展較台灣來的成熟,無論是創作取材、繪製、排版到出版行銷等技術面或創意面的專業知識及經驗,均有許多值得我們借鏡學習的地方。除了原創繪本會持續努力之外,也將國外繪本經驗帶給讀者。
為了讓南部讀者能進一步了解優質的翻譯繪本的產出經過,高雄市立圖書館特別與維京國際出版社合作,推出「『發現繪本的生命力』-繪本的翻譯與評論系列活動」,特別邀請宋珮、柯倩華、林真美及劉清彥等資深童書翻譯工作者到高市圖為南部讀者帶來四場精彩可期的講座,分享他們如何將國際經典繪本帶給國內讀者時的甘苦及訣竅,是喜愛繪本的朋友不能錯過的機會。