台鐵「禁止觸摸」翻譯出包!日本遊客看了好害羞
台灣外國遊客多,公共地區都會貼出各種語言的告示牌,但台鐵的貼心的舉動卻意外讓日本人好害羞!來台發展的日籍三味線音樂人志甫一成,就在屏東車站發現,台鐵把「禁止觸摸」的日文寫成日本的公關酒店,也就是類似台灣八大行業才會出現的用語,掀起網友討論,到底「禁止觸摸」的日文應該怎麼說?一起來看看。
台鐵車站人來人往,因應不少國外籍遊客,四處也都有多國語言翻譯的告示標語。不過來到屏東車站,這張「禁止觸碰」的警告標語,日本翻譯被來台發展的日籍三味線音樂家志甫一成po上網,說「一定要用這麼色的說法嗎?」
原來台鐵版的「お触り禁止」在日本幾乎是公關酒店才看得到,禁止酒客觸摸小姐。為了安全,希望遊客不要觸摸的場合,口語說法是「触らないでください」,用於告示上,會寫「お手を触れないでください」更為精確,另外「触るな」語氣較為嚴厲,一般不會對客人說。
志甫一成指出,「應該不至於造成誤會,一看就知道是錯誤的翻譯,其實在台灣生活上也常看到,商品上有寫錯誤的日文。」
鬧了笑話,台鐵也趕緊撤下錯誤翻譯,不知道哪裡找來的範本,意外弄巧成拙,讓日本人看了啼笑皆非。