長榮大學翻譯系特色是多國語言及翻譯技巧,藉活動展現學習成果,話劇打響翻譯系的名號。
為展現學生學習成果,外語與戲劇的跨域結合,長榮大學翻譯第二教學大樓舉辦話劇表演。此次劇名為「譯鄉人」,總共有六組戲碼演出,包含英、西、德、日、法等五種語言。
長榮大學翻譯系主任藍月素表示,翻譯系話劇從民國89年開始演出,至今從未間斷過。翻譯系的特色是多國語言及翻譯技巧,藉此活動展現大家的學習成果,畢竟一個語言只學了一至兩年就要寫出劇本且演出是一件不容易的事情。再者,希望以話劇打響翻譯系的名聲。
這次話劇的劇情內容關注社會議題,包括同性戀、未婚懷孕。評分方式跟往年大不相同,過去話劇的評分方式比較偏向考驗演員發音的技巧,而這次的評分方式是根據劇組的劇本、演員的演出技巧、臨場反應以及音樂搭配。為保持比賽評分的客觀性,話劇總召李芃瑩特別邀請了三位專業評審老師,分別來自大傳系以及通識教育中心的音樂老師。
藍月素強調,話劇不單單只是因為本系的名聲,而是希望透過話劇,能夠讓學生自主的學習,不管是編寫劇本、排演、演出技巧以及情緒揣摩,唯有自主學習,才能夠讓自己不斷向前。
她期許翻譯系同學能夠主動學習,讓話劇這項深具語言專業與表演藝術的優良傳統不斷傳承下去。